陕西人才网

不查词典可能会弄错的英文词汇

1.bank holiday不是银行节,是公共假期

有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday 

2.bookmaker不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家

3.coming of age不是时代来临,而是成年

4.crow’s feet不是乌鸦脚,而是鱼尾纹

5.drawing room不是画室,而是客厅

6.living room就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。

7.flat-footed不是扁平足,有可能是手足无措

扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed常用来指笨手笨脚,手足失措。如:

A recent drought caught the government flat-footed. 

8.fourth estate不是第四笔地产,是指记者或新闻界

estate有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm;

近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。

9.full of beans不是到处都是豆子,是精力充沛

bean通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。

10.gray matter不是灰色的东西

是大脑皮层表面的灰质……

大脑里面是白质也就是white matter 

11.green bean不是绿豆,是四季豆

12.hard shoulder不是硬肩膀,是路肩

hard shoulder则确实是指路肩是铺的硬石子,与此对应还有soft shoulder,都是在美国公路上可以看见的路标,意在告诉司机路肩的状况,帮助司机了解在那里可以临时停车。

13.headhunt不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为

14.heavy duty不是责任重大,是耐用

15.hobby horse不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题

hobby一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horseback riding可算是一种hobby,但hobby horse与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。

16.industrial action不是工业行动,是罢工之类的手段

17.labour of love不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事

18.milk run不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞

有别于直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milk run。另外,英国有所谓的milk round。是指大公司每年到各大学征才的活动。大概就是招聘会。

19.moonshine不一定是月光,也指私酒,或馊主意

20.mug shot不是被马克杯击中,拍照存档

mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局get a mug shot,指拍照存档。

21.on the couch不一定是坐在沙发上,是看心理医师

couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以on the couch也就有看心理医师的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas. 

是“花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤”的意思。

22.free shipping不是免费“偷渡”,而是免费邮寄